Infos

Sie befinden sich aktuell in den Archiven des Blogs Verbalissimo.com Blog für September, 2011.

Calendar
September 2011
M D M D F S S
« Aug   Okt »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Archive für September 2011

Jonathan Kellerman, Gnadentod (Dr. Death)

Habe das Buch gerade gelesen und war von seiner psychologischen Dichte und seinen tollen Dialogen begeistert. Ein Krimi, den ich allen Nicht-nur-Action-Freaks empfehlen kann.

Mehr dazu auf Verbalissimo.com unter Angelsächsische Literatur.

Hans

Französische Vergleiche

Ein Verbalissimo-Leser hat mir folgende Redensart als einen in unsere bestehende Liste aufzunehmenden Vergleich zugesandt:
“Les chiens ne font pas des chats.” (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.)
Meine Antwort darauf war:
“Leider kann ich sie nicht in die bisherige Liste der Vergleiche aufnehmen, denn sie enthält, formal gesehen, keinen Vergleich. Unter einem Vergleich versteht man im Allgemeinen einen Satz(teil), der (mindestens) zwei Dinge nennt, die durch einen vergleichenden Ausdruck (z.B. “wie”, “genauso wie”, “größer als”) zueinander in Beziehung gesetzt werden. Im Deutschen ist außerdem oft (also nicht immer) ein (Hilfs-)Zeitwort notwendig, um den Vergleich in den Satz einzubauen, z.B. “Er ist schneller als der Wind.” oder “Er rennt schneller als der Wind.”
Aber inhaltlich bringt Ihre Redensart halt doch so etwas wie einen Vergleich. Ich bin am Überlegen, wie man das fassen und vielleicht mit ähnlichen Wendungen zu einer besonderen Kategorie von Vergleichen zusammenfassen kann. Daher werde ich zunächst im Verbalissimo-Blog unter Französische Sprache sozusagen laut nachdenken und zum Mitdenken aufrufen. Vielleicht kommen wir so am schnellsten zu einer Lösung.”
Was hiermit geschehen ist. Was haltet Ihr davon?

Hans

Expressions allemandes contenant des noms propres

En allemand comme dans beaucoup d’autres langues, certains noms propres peuvent être utilisés dans des expressions où ils fonctionnent comme un symbole ou une allusion ou même un nom commun. Nous avons commencé une liste de cas de ce genre, toute à fait incomplète pour le moment mais susceptible de s’allonger petit à petit - surtout si vous nous envoyez vos commentaires, vos propositions et vos questions. Vous trouverez la liste sur Verbalissimo.com sous Langue allemande.

Bruno P. Kremer & Klaus Richarz, Wer lässt die Katze aus dem Sack?

Kaum gekauft, schon heftig gelesen. Wer sich für deutsche Redensarten und ihre Herkunft interessiert, findet hier viel spannendes Material. Ich empfehle das vergnügliche Buch, obwohl ich (natürlich wieder mal) etwas daran auszusetzen habe. Näheres verrate ich auf Verbalissimo.com unter Literatur zu Redensarten und Sprichwörtern.

Heinrich Breloer & Frank Schauhoff, Mallorca, ein Jahr

Zufällig bin ich auf dieses Buch gestoßen, das einen deutschen Journalisten eine Auszeit von einem ganzen Jahr auf Mallorca nehmen und die Ballermann-Insel von ungewöhnlichen Seiten her entdecken lässt. Sicher kein Roman der großen Weltliteratur, aber ein netter “Reiseführer” der besonderen Art zur Vorbereitung eines Mallorca-Urlaubs. Länger darüber ausgelassen habe ich mich auf Verbalissimo.com.

Otto Betz & Rainer Riesner, Verschwörung um Qumran? Jesus, die Schriftrollen und der Vatikan

Dieses Buch gehörte im letzten Monat zu meinen spannenderen Lektüren. Nicht dass ich mir davon besondere neue Erkenntnisse zum Thema Qumran, Essener und Urchristentum erhofft hätte. Seit den 1960er Jahren (damals übersetzte ich fleißig Qumran-Texte, die uns an der Qumran-Forschungsstelle der Uni Heidelberg als Fotokopien zur Verfügung standen) war eigentlich klar, dass die von manchen Leuten befürchtete oder erhoffte große Erschütterung des Christentums ausbleiben würde. Mich interessierte v.a., dass das Buch die ganze vertrackte Veröffentlichungsgeschichte der Qumran-Rollen und die hin- und herwogende, oft heftige Diskussion der Gelehrten noch einmal zusammenfasst. Allerdings fällt schon auf, dass die Autoren lieber ihre gelehrten Kollegen als die römisch-katholische Kirche in Zweifel ziehen. Mehr dazu siehe meine ausführlichere Besprechung.

Inschriften in Schweden

Aus Zeitgründen habe ich mich zunächst darauf beschränkt, für die französischen Freunde, die uns dieses Jahr nach Dänemark und Schweden begleitet haben, vor allem französischsprachige Webseiten zu diesem Thema zu erstellen. Falls Sie an anderssprachigen Seiten zu diesem Land interessiert sind, melden Sie sich bitte. Das könnte meine Prioritäten für die nächste Zeit beeinflussen.

Es gibt allerdings bereits ein paar deutschsprachige Seiten zu sprachlichen Seiten, die sich aus unserem Urlaub ergeben haben. Schauen Sie mal unter Dänische Sprache oder Schwedische Sprache nach.

Inschriften in Deggendorf

Ein verlängertes Wochenende in Deggendorf hat zu einer ganzen Reihe neuer Fotos geführt, und einige davon haben bei Verbalissimo.com” zu einigen neuen Seiten unter Inschriften in Deggendorf” geführt. Einige weitere Seiten werden (hoffentlich) bald folgen.

Inscriptions de Suède

Avec ma femme et un couple français ami nous avons passé - une fois de plus - de belles vacances en Suède cette année. J’ai fait pas mal de photos et certaines d’entre elles ont déjà trouvé le chemin de Verbalissimo.com, plus précisément celui des Inscriptions de Suède, réparties sur plusieurs pages en langue française.
Il y a d’autres photos qui attendent leur tour.

|